7721 դիտում
21:31 05-10-2018
Լեզվակիր լինելը մասնագիտություն չէ, թարգմանիչ լինելն է մասնագիտություն. Նաիրի Գրեյս Բարդակջյան
[b]Նաիրի Գրեյս Բարդակջյանը պատմում է համաժամանակյա թարգմանության իր փորձի մասին.[/b]
Հոկտեմբեր ամիսը Երևանի համար թարգմանչական էր։ Հոկտեմբերի 1–ին մեկնարկած Թարգմանչական շաբաթվա յուրաքանչյուր օրը թարգմանության որոշակի ոլորտին է նվիրված, և մասնագետներն իրենց փորձով կիսվում են հյուրերի հետ։
Համաժամանակյա (սինխրոն) թարգմանության մասին է հոկտեմբերյան Թարգմանչական շաբաթվա 5-րդ օրը։ GRACE+ful learning ընկերության հիմնադիր Նաիրի Գրեյս արդակջյանը շուրջ երկու տասնամյակ աշխատում է տարբեր մասնավոր ու պետական կազմակերպությունների հետ։
GRACE+ful learning: making communication meaningful! զրույց-քննարկումը նա սկսեց իր կենսագրական փոքրիկ ակնարկով․ ծնվել և մեծացել է ԱՄՆ-ում, 15 տարի զբաղվել երաժշտությամբ։ ՆաիրիԳրեյսը նաև դասավանդում է երաժշտություն, անգլերեն, մաթեմատիկա և համաժամանակյա թարգմանություն։
Նաիրի Գրեյսը հանդիպման սկզբում տարանջատեց translator և interpreter հասկացությունները՝ ներկայացնելով մասնագիտությունների առանձնահատկությունները։
«Հաճախ են ասում՝ մեզ լեզվակիր է պետք։ Լեզվակիր լինելը մասնագիտություն չէ։ Թարգմանիչլ ինելն է մասնագիտություն»,- ասաց նա։
Նաիրի Գրեյսը ժպիտով խոստովանեց, որ թարգմանիչները միշտ կսրբագրեն մյուսների սխալները, և դա ակամայից է ստացվում։
Նա ներկայացրեց համաժամանակյա թարգմանության ձևավորման պատմությունը։ Առաջին համաժամանակյա թարգմանության փորձը արձանագրվել է 1945-46 վականներին՝ Նյուրնբերգյան դատավարության ընթացքում։
Իր փորձով կիսվելու ժամանակ նա առանձնացրեց ադրենալինի կտրուկ աճը, ինչը թույլ է տալիս հաղթահարել սթրեսը։ Սթրեսի ու լարվածության պատճառով հաճախ ձայնի տոնայնությունը փոխվում է, և պետք է պարտադիր հիշել ձայնի կառավարման մասին։
«Դուք չկաք։ Մարդիկ եկել են մեծ բաղձանքներով, որպեսզի նոր բան սովորեն։ Նրանց պետք է օգնել։ Ձեր գործն է օգնել»,- նշեց Նաիրի Գրեյսը։
Տեխնիկական խորհուրդներից էին բարձրախոսը բերանից հեռու պահելը, կոճակներն իմանալը, կոկորդին ուշադրություն դարձնեը։
Նա կարևորեց այլ թարգմանիչների հետ համագործակցությունը, ինչը թույլ է տալիս անդադար կատարելագործվել՝ զերծ մնալով ավելորդ գոռոզությունից։
Բացի բուն մտքերի թարգմանությունից՝ Նաիրի Գրեյսը վառ օրինակներով ներկայացրեց համաժամանակյա թարգմանության նուրբ արվեստը, երբ անհրաժեշտ է լինում փոխանցել նաև բանախոսի ինտոնացիան։
Հիշեցնենք, որ նախագիծը կոորդինացվում է «Aorist» թարգմանչական գրասենյակի տնօրեն, թարգմանիչ Անի Անանյանի եւ LOFT-ի համագործակցությամբ։
[b]Մարի Ռաֆյան[/b]
ԼՈՒՍԱՆԿԱՐՆԵՐ 4+
4+
Նմանատիպ նյութեր
4197 դիտում
23:28 09-03-2020
«Կառավարիչ լինելը՝ «իշխան», «փաշա» լինելը չէ». Արցախի նախագահի թեկնածու. Aravot.am
689 դիտում
09:39 21-10-2020
Կոնգրեսական Գրեյս Նապոլիտանոն վաշինգտոնյան վարչակազմին կոչ է արել ճանաչել Արցախի անկախությունը
913 դիտում
10:50 17-11-2023
Լիլիթ Մակունցը կոնգրեսական Գրեյս Մենգին ներկայացրել է ՀՀ ներքին և արտաքին քաղաքական առաջնահերթությունները
Այս բաժնից
313 դիտում
17:28 23-12-2024
Հոռոմ-Արթիկ-Ալագյազ ավտոճանապարհին թույլ բուք է, տեղ-տեղ մերկասառույց
916 դիտում
15:58 23-12-2024
«Հարյուրամյակի կին գործարար» մրցանակը շնորհվել է Ռոզա Ծառուկյանին
505 դիտում
15:46 23-12-2024
Fastex-ի աջակցությամբ կայացել է Harmony Meetup VI-ը՝ ձևավորելով Web3-ի ապագան Միջին Արևելքում